Туризм и спорт в Беларуси. Свободный сайт для планирования событий спортивной и туристической тематики. Здесь те, кто гоняет во всю мощь.
Я считаю, что Белоруссия - это историческое название, не несущее политической окраски, нейтральное.
Как и Россия.
В отличие от СССР, БССР, РБ, РФ.
И я таки отчасти филолог, пусть и самоучка, и имею свое узкопрофессиональное представление о том, что правильно в языках, и как определяется правильное.
В русском языке "законодатель" Институт Русского Языка РАН.
В английском языке нет нормативного центра, филологи ориентируются на educated usage, составляют корпусы и базы данных, мониторят и анализируют (научная активность бьет ключом и финансируется... )
Из того, что власти РБ после распада СССР решили назвать страну Республика Беларусь, еще не вытекает, что "Беларусь" стало общеупотребительным разговорным названием. В региональном диалекте - может быть. В целом в русском языке - отнюдь нет.
В интернете, как показал KciroohS ("исковерканное" имя исправлено) - примерно поровну, и то под влиянием официальной белорусской прессы, что есть перекос.
Если бы Россия столько писала о Белоруссии, сколько Беларусь пишет о себе, то "Белоруссия" доминировала бы.
У меня нет причин любить СССР как политическое устройство.
Я готов признать успехи в государственном строительстве в Белоруссии после распада СССР.
Если бы я выступал в публичном информационном пространстве СССР в году эдак 1927, используя термин "Российская империя", то отправился бы осваивать Сибирь очень скоро на спецпоезде.
Так что позитивные сдвиги в области прав человека и свободы слова тоже нужно признать. ;D
Белоруссия - это историческое название, не несущее политической окраски
В обиходе российских властей в период после разделов Речи Посполитой (федерации Короны Королевства Польского и Великого Княжества Литовского), читай - оккупации. Если это не политика, тогда я не знаю, что такое политика.
И я таки отчасти филолог, пусть и самоучка, и имею свое узкопрофессиональное представление о том, что правильно в языках, и как определяется правильное.
Это хорошо, но давайте рассматривать конкретные аргументы.
В русском языке "законодатель" Институт Русского Языка РАН.
Который говорит о приемлимости обеих форм, а не только одной, как ты стараешься представить.
В официальных случаях, а также в науке, образовании и СМИ Институт рекомендует название "Беларусь".
В интернете, как показал KciroohS [Сероух] - примерно поровну, и то под влиянием официальной белорусской прессы, что есть перекос.
И снова прямая ложь - ведь мои слова совсем рядом, можно проверить в точности.
Тезис про преимущественное влияние официальной прессы не доказан.
Чего стоят идеи, ради которых их последователи считают возможным солгать?
И я твое имя не коверкал. Отношу эту выходку к проявлению всё того же великодержавного хамства.
Который говорит о приемлемости обеих форм, а не только одной, как ты стараешься представить.
Я стараюсь представить?
Я просто употребил одну из форм. Как выяснилось, приемлемую. На этом спор для меня исчерпан.
И я твое имя не коверкал. Отношу эту выходку к проявлению всё того же великодержавного хамства.
Это была попытка дружеской шутки. Серое Ухо. Приношу извинения. Произношение [фонетика] твоего ника для меня остается загадкой.
Я просто употребил одну из форм. Как выяснилось, приемлемую.
Для работников Института РАН приемлимую.
А для чиновников Третьего рейха было приемлимым название Reichskommissariat Ostland.
Насколько лояльно мы отнесемся к немцу, который в 1946 году сообщит, что желает попутешествовать по Рейхскомиссариату Остланд, Генеральному округу Белорутении, предположим, со стартом маршрута в гебиткомиссариате Глубокое?
Произношение [фонетика] твоего ника для меня остается загадкой.
Мне удивительно, почему вам, включая даже филологов (!), неизвестно одно элементарное правило (относится и к Беларуси):
Названия не переводятся, они транслитерируются.
Я просто употребил одну из форм. Как выяснилось, приемлемую.
Для работников Института РАН приемлимую.
А для чиновников Третьего рейха было приемлимым название Reichskommissariat Ostland.
Насколько лояльно мы отнесемся к немцу, который в 1946 году сообщит, что желает попутешествовать по Рейхскомиссариату Остланд, Генеральному округу Белорутении, предположим, со стартом маршрута в гебиткомиссариате Глубокое?Произношение [фонетика] твоего ника для меня остается загадкой.
Мне удивительно, почему вам, включая даже филологов (!), неизвестно одно элементарное правило (относится и к Беларуси):
Названия не переводятся, они транслитерируются.
В русском языке (а также в испанском, для примера, и в других) географические названия как раз переводятся.
Несмотря на твой мощный исторический аргумент.
А непроизносимые ники требуют переключать клавиатуру. Что неудобно.
а где и когда было государственное или иное образование с названием "русс"
чтоб от него можноб было вывести название белоруссия
я еще пойму названия белорусь или белороссия
но бело-руссия.. руссия это что где?
с какого #$% мы должны называться искоковерканным греками/немцами названием?
два месяца тема молчала - подумал, что холивар закончен, ан нет, не тут то было...
В русском языке географические названия как раз переводятся.
Каковы будут аргументы?
Почему пишется Нью-Йорк, а не Новый Йорк? Почему названия белорусских городков Чэрвень и Лiпень не переведены как Июнь и Июль?
(Есть, конечно, случаи географического кретинизма, когда Чырвонае переводится как Красное.)
Для чего принимались инструкции и стандарты о транслитерации и транскрипции названий?
В русском языке географические названия как раз переводятся.
Каковы будут аргументы?
Почему пишется Нью-Йорк, а не Новый Йорк? Почему названия белорусских городков Чэрвень и Лiпень не переведены как Июнь и Июль?
(Есть, конечно, случаи географического кретинизма, когда Чырвонае переводится как Красное.)
Для чего принимались инструкции и стандарты о транслитерации и транскрипции названий?
Вот зануда; большинство названий стран переводится, т.к. имеют устоявшиеся русские названия, Германия (не Дойчланд), Новая Зеландия, Дания, Великобритания (не United Kingdom) ...Франция, не Франс.
Почему - потому что люди любят искажать (коверкать) труднопроизносимые названия так, чтобы легко было произносить.
Я работал с англичанами, которые с удовольствием варьировали Stolsby Stolby угадай какой город 2 часа на электричке от Минска. ;D
И вообще, как переводчик напишет, так и будет.
Как, ты говоришь, твой ник произносится ?
Почему - потому что люди любят искажать (коверкать) труднопроизносимые названия так, чтобы легко было произносить.
в каком месте для тебя труднопроизносимо "белая русь"?
хотя отчасти глеб ты прав
для немцев удобней russia/руссия
глеб
может ты немец?
Цитата сообщения от вв отправленного 30 Июн, 2013 в 02:34
Почему - потому что люди любят искажать (коверкать) труднопроизносимые названия так, чтобы легко было произносить.
в каком месте для тебя труднопроизносимо "белая русь"?
может ты немец?
Я употребляю устоявшееся в языке название и не искажаю его.
...песни партизан, сосны да туман
Почему - потому что люди любят искажать (коверкать) труднопроизносимые названия так, чтобы легко было произносить.
И вообще, как переводчик напишет, так и будет.
Я употребляю устоявшееся в языке название и не искажаю его.
Если воспитанный человек плохо расслышал чужое имя, он переспрашивает, старается выговорить правильно. Хам передразнивает, коверкает, говорит как удобно и привычно ему, не обращает внимания на реакцию собеседника.
большинство названий стран переводится, т.к. имеют устоявшиеся русские названия, Германия (не Дойчланд), Новая Зеландия, Дания, Великобритания (не United Kingdom) ...Франция, не Франс
Существует прецедент с переименованием Бирмы в Мьянму. Мьянма - самоназвание, Бирма - историческое название во многих языках, данное во времена британской колонизации.
Карта Яндекса: http://maps.yandex.ru/-/CVV94Oyu
Еще: Цейлон и Шри-Ланка.
Берег Слоновой Кости и Кот-д'Ивуар.
Получается, чужие колонии россияне уважают, а вот свою бывшую - не совсем?
Еще аргументы про то, что названия следует транслитерировать, а не переводить.
В Беларуси в 2000 году была принята "Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита". Она обновлялась В 2007, а также в 2012 была рассмотрена и принята в ООН, то есть на международных картах для передачи наших названий должна использоваться именно эта система.
"Народные" методы транлитерации, родившиеся благодаря компьютерам с кривой кодировкой и sms сообщениям, должны уйти в прошлое. Теперь не будет никаких Gomel, Homel, Baranovi4i, Sovetsky Rajon и прочей галиматьи. Только Homiel', Barysaw и т.д.. Посмотрите на google maps:
https://maps.google.com/?ll=53.928198, 27.566071&spn=0.146759, 0.305901&t=h&z=12
Savyetski Rayon - транслитерация с беларуского "Савецкi Раён", без всяких странных попыток перевода слова "район" либо двойного перевода через русское слово "Советский".
Обыватели много бурлили, не соглашаясь с непривычной для них системой:
http://news.tut.by/society/309486.html
Она же используется сейчас на картах метро, туристических схемах для иностранцев и т.д.
Еще раз замечу: никто сейчас не переводит наши названия на английский, немецкий, французский. Их транслитерируют на латиницу (алфавит). Перевод имен собственных уходит в прошлое, сейчас актуальнее транслитерация.
Точно также должно быть и с кириллицей. Существует вопрос о передаче наших названий кириллицей, а не о переводе их на русский, украинский, чешский...
Позволю себе процитировать некоторые сообщения Wowan о транслитерации с замечательными примерами отсюда
http://forum.railwayz.info/viewtopic.php?f=25&t=677#p19393
*"В нашей стране все медленно внедряется. Например, вот: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лацинка. Обратите внимание на фото указателя у гостиного двора.
А "снаружи" процесс идет даже быстрее. Включите Google Earth-там уже давно написано Babrujsk, Salihorsk, Barysau.
Так что массовая "встреча" всех - это вопрос самого ближайшего времени. Чтобы "переименовать" Гельсингфорс в Хельсинки в глазах нефиннов, тоже какое-то время понадобилось.
...
Географические названия, как и имена собственные в целом, не переводятся. Есть некоторые традиционные написания, устоявшиеся в некоторых европейских языках веками, типа Rome/Roma. Но к Беларуси это вообще никак не относится - не было такой страны, нет и традиций. Была одна традиция - Belorussia/Byelorussia, Weissrussland, "Белая Россия". Но ее уже успешно ликвидировали. Нету никакого "Вайссруссланда" и "вайссруссиш". Есть Belarus, Belarusian. И ни в коем случае не "Белорашен" - проехали уже эту тему. В английском устоялась речевая практика "Беларусиан" (Belarusian), это совершенно нормально и в устной речи используется кем угодно, и немцами, и финнами. Постоянно эти слова слышу.
...
А еще есть, например, Zwickau - он во всех языках так пишется. И произносится одинаково. И по-английски никто не мучается переписыванием Tswickau или каким-то подобным образом.
Та же история с Марселем - есть очень-очень старое написание Marseilles, но его мало кто использует сейчас. Где бы по Европе не видал указатели - будет просто Marseillle.
Сложно - со старинными традиционными написаниями. Vienna, Rome, Venice, Warsaw. Этим языковым традициям тысяча лет, тут уже трудно что-то менять. Но с менее распространенными названиями тема традиционного написания не прокатывает. А Беларусь - это целиком нетрадиционное явление в европейских языках.
А переписывание Полоцка под разные языки - Polotsk по-английски, Polotzk по-немецки - это какой-то советский маразм. Как взбрело в голову какому-то оформителю туристического справочника, что раз нечего написать на обложке, то можно 10 раз переписать название города - так до сих пор и пишут.
Никто в современном мире этими нюансами не увлекается. Чехи тупо пишут везде Praha и не морочат себе голову - и каждому понятно, о чем идет речь.
...
Представьте себе название какого-нибудь лондонского или парижского вокзала. London Charing Cross - он и по-русски будет "Чаринг Кросс", и по-белорусски "Чарынг Крос". А не какой-нибудь "Лондон Обугленный Крест". Montparnasse - это вокзал Монпарнас, и всё, не "Мой Парнас".
Да вы прикинте, что даже Warszawa Wschodnia все пишут как "Варшава Всходня", хотя вот здесь как раз более уместно "Варшава Восточная". Зато W-wa Srodmiescie переводить бессмысленно, поэтому так и пишем - Сьрудмесце. Коряво, а что делать? Раз коряво - пишем в оригинале, латиницей. Так же и англичане пишут Gottingen, потому что любые другие варианты - слишком длинно и коряво. И вокзал Warszawa Wschodnia так и останется по-английски. Более того, правописание Warszawa-Srodmiescie в английском совершенно идентично польскому, сохраняются все польские диакритические знаки. /наш форум, к сожалению, не передает диакритику/
...
При этом сами украинцы в латиноязычных документах, на указателях - да что там, даже иностранные авиакомпании в собственных англоязычных инфлайтах, например, пишут Kyiv, а никакой не Kiev. Потому что украинцы так хотят. И это нормально - уважать чужие названия.
Белорусам нужно научиться уважать самих себя и свою независимость. Пока сами не начнете себя уважать - ничего не изменится. По-прежнему будете "Белоруссией" (кстати, параллельно неплохо бы уважать соседей с "Таллинном" и "Молдовой") и "Балтарусияй", по-прежнему будут предлагать вступить в РФ шестью областями и т.д.
Вообще, меня всегда удивляло, что я, русский, почему-то всю жизнь вещаю белорусам прописные истины. Говоришь - ведите себя как граждане независимой страны. А в ответ - да ну, зачем, мы и в качестве российской колонии могём..."*
И еще о современных тенденциях. Посмотрите на фрагмент карты от National Geographic 2012 года. Москва написана как "Moskva" (с историческим "переводом" "Moscow" в скобках). То есть некое уважение к самоназваниям проявляется и у англоязычных относительно российских названий. А как Россия по подобным вопросам? Плетется в конце паровоза...
што казаць калі нават Менск называюць Мінскам (польская назва, запісаная парасейску, перанесеная потым савецкімі касмапалітамі)