Туризм и спорт в Беларуси. Свободный сайт для планирования событий спортивной и туристической тематики. Здесь те, кто гоняет во всю мощь.
" Если вы хотите завоевать любовь народных
масс , говорите им самые нелепые и грубые вещи". © А.Гитлер
Например - "Крымнаш".
Цитата сообщения от cherish отправленного 9 Янв, 2015 в 13:55
" Если вы хотите завоевать любовь народных
масс , говорите им самые нелепые и грубые вещи". © А.ГитлерНапример - "Крымнаш".
реальность не может быть нелепой.
Грубой - да. Но и тут, жители Крыма, кажется не бунтуют
И эта цитата существует только в рунете.
Похоже на искаженную "Большую ложь".
Цитата сообщения от velobaza отправленного 8 Янв, 2015 в 23:45
Однако...
Берлин, 8 января.
Находясь с визитом в Берлине, премьер-министр Украины Арсений Яценюк огорошил журналистов заявлением, что Россия «переписывает историю, так как СССР напал на Украину и Германию». (C)Полностью здесь:
http://nahnews.com.ua/134271-istoriya-po-yacenyukovski-yacenyuk-zayavil-chto-sssr-napal-na-ukrainu-i-germaniyu/Это свинская выходка. Оскорбляющая миллионы людей.
И те кто эти слова поддерживают или как-либо образом оправдывают свиньи не меньшие.Забыть историю. Лечь под германию как продажная девка //-( .
Господа, сейчас слишком много информации и люди привыкли выхватывать фразы и плевать на контекст, смысл и прочая... А нужно всего лишь дочитать до конца. И ладно когда это делают школьники, но от взрослых людей ждешь чуть больше внимания к этим немаловажным немелочам, да?
Речь там шла о кибер атаке российской хакерской команды на украинские и немецкие государственные сайты, произошедшей в канун приезда Яценюка к Меркель. А изобразили из этого, то, что вы сюда вывалили. Уже и подстелили кого-то под кого-то, как обычно.
Воистину, интернет вообще отучил некоторых за слова отвечать...
Воистину, интернет вообще отучил некоторых за слова отвечать...
Так этой фразы: "Российская агрессия на Украине — это атака на мировой порядок и порядок в Европе. Мы все хорошо помним вторжение СССР в Германию и на Украину. Мы не должны допустить этого. Ни у кого нет права переписывать результаты Второй мировой войны. Однако именно это пытается сделать российский президент Путин»" не было?
Цитата сообщения от fut отправленного 9 Янв, 2015 в 00:58
А ведь скаж
етут, что это российские сми нагнетают и придумывают...:|)
Очень напоминает, прям дежавю.
|-))
[/quote]
Да я сам в шоке, думал хоть пару страниц пройдет и сменится тема. )
Учитывая, что Яценюк принципиально не говорит по-русски, не было. Тут кто-то жаждущий громкой сенсации лост ин транслейшн. Спишем на охучего до красивого заголовка журналиста.
Учитывая, что Яценюк принципиально не говорит по-русски, не было. Тут кто-то жаждущий громкой сенсации лост ин транслейшн. Спишем на охучего до красивого заголовка журналиста.
Не нужно лгать. Проблем с переводом не было. Уже и секретарь Яценюка оправдывается мол эта подстилка фашистская не то имел ввиду
Учитывая, что Яценюк принципиально не говорит по-русски, не было.
Шикарный аргумент, прям дежавю. )))
Яценюк говорил по-украински. Кавычки подразумевают цитату. Но эта цитата очень неточный перевод с немецкого перевода: Германию и Украину поменяли местами, вместо "советских" поставили "СССР". Вижу здесь недобрый умысел, иначе зачем еще искажать текст, который вполне поддается дословному переводу. Согласен, что до манипуляций текст двусмысленный, но после манипуляций он становится откровенно нацистским.
В оригинале звучало так:
"Російська агресія проти України – це зазіхання на світовий порядок. Ми всі добре пам’ятаємо радянське вторгнення як в Україну, так, у тому числі, і в Німеччину. Його треба уникнути. Нікому не дозволено переписувати результати Другої світової війни"
"Арсеній Яценюк мав на увазі поділ Німеччини Радянським Союзом після Другої світової війни. Навіть Берлін був розподілений муром, аби унеможливити переміщення німців з його східної частини до західної", - розповіла речниця прем'єр-міністра Ольга Лаппо в коментарі ВВС Україна."
http://www.bbc.co.uk/ukrainian/news_in_brief/2015/01/150109_vs_yatsenyuk_german_quote
Сам считаю адекватным следующее мнение:
"Единственное, в чем в этой ситуации можно упрекнуть Арсения Петровича, так это в том, что чиновнику его уровня непозволительно выражать свои мысли неточно и двусмысленно. Надо сказать, что наш премьер вообще грешит вольностью публичных суждений. Это как-то несолидно. Ведь ясно же, что к особам такого уровня приковано всеобщее внимание, тем более в контексте сегодняшних событий, и, соответственно, каждое слово должно быть взвешено и выверено. Вот если бы Яценюк вспомнил про пакт Молотова-Риббентропа и последовавший за ним раздел Польши с оккупацией Западной Украины, если бы сказал, что после второй мировой войны СССР ФАКТИЧЕСКИ оккупировал всю восточную Европу, превратив эти страны в своих вассалов, и события 1956 года в Венгрии, 1968 года в Чехословакии и 1980 года в Польше подтверждают, что это было именно так, тогда бы никакие пушковы не получили бы возможность так изгаляться над нашим премьером."
Виталий Суренко, http://www.pravda.com.ua/news/2015/01/9/7054459/view_comments/
Вижу здесь недобрый умысел, иначе зачем еще искажать текст, который вполне поддается дословному переводу.
Клёво.
Переводить текст так, что бы было неудобно Яценюку - "недобрый умысел".
Переводить текст так, что бы было удобно Яценюку - "адекватный перевод".
Ну а потом еще додумывать смысл сказанного, браво!
Прям дежавю.
Переводить текст так, что бы было неудобно Яценюку - "недобрый умысел".
Врать с добрым умыслом?
Переводить текст так, что бы было удобно Яценюку - "адекватный перевод".
Цитата дана без перевода.
Ну а потом еще додумывать смысл сказанного, браво!
И снова. Дана цитата. ее можно понимать как есть. И опять же ВОВ это не 2МВ.
Прям дежавю.
ага, based on limited observation
https://poehali.net/forum/drugoe/offtopik/krym---vsjo-offtopik-i-flud-na-temu-vojny-v-ukraine/?page=149#forum_message-854480
Вы прям мастер-переводчик у нас
Я не переводил, а дал стенограмму на языке оригинала.
Т.е. стремление к фактам и точности Вы, Fut, подаете как конъюнктуру.
[
Врать с добрым умыслом?
Где ложь? В том, что перевод не дословен? Ну так все переводчики переводят не дословно, их этому учат и это правильно.
Цитата дана без перевода.
Ну и какой смысл вы увидели во фразе без перевода? С украинского то перевести не сложно, даже если и надо.
Я вижу в точности ту фразу, которую я приводил, фразу переводчика.
А доколупываться до того, что вместо "Советским Союзом" написали "СССР", вместо "вторжение в Украину, а так же Германию" написали "вторжение СССР в Германию и на Украину" - это, извините, аргументы "свидомага" уровня ###### Цитата сообщения от fut отправленного 9 Янв, 2015 в 19:08
И снова. Дана цитата. ее можно понимать как есть. И опять же ВОВ это не 2МВ.
Так расскажите нам, как её понимаете вы. И причем тут ВОВ, если в переводах 2МВ.
ага, based on limited observation
https://poehali.net/forum/drugoe/offtopik/krym---vsjo-offtopik-i-flud-na-temu-vojny-v-ukraine/?page=149#forum_message-854480
Вы прям мастер-переводчик у нас
"Я давно заметил, что когда говоришь со «свидомым» гражданином, то никогда не будет обсуждения вопроса в целом, какого-то обобщающего взгляда на предмет. Каждый вопрос обсуждается строго отдельно и без всякой связи. "(С)
вместо "вторжение в Украину, а так же Германию" написали "вторжение СССР в Германию и на Украину"
На самом деле: "Как в Украину, так, в том числе, и в Германию".
Все три варианта несут разные смысловые оттенки. Например, "в Германию и на Украину" можно понять как одновременное событие. И на такое понимание рассчитывают, смещая смыслы.
Но это еще не самая худшая интерпретация.
lifenews добавили дату и мнение об инициаторе ВОВ: "заявил, что именно Советский Союз напал на Германию, а заодно и на Украину в 1941 году"
http://lifenews.ru/news/148125
РИА Новости приравняли недружелюбные к СССР стороны к фашистам: "украинский премьер сравнил свою страну с фашистским государством"
http://ria.ru/world/20150108/1041812617.html
Жаль, что он Польшу не добавил в этот список. Сравнить с фашистским государством не получилось бы, к тому же пришлось бы вспомнить, что началом Второй Мировой считается раздел Польши в сентябре 1939-го, и СССР в этой операции выступал вовсе не жертвой (как впоследствии, в 1941-м), а агрессором, союзником Германии.